Κυριακή, 27 Απριλίου 2014

ΤΟΥ ΚΑΝΕΝΟΣ ΤΟ ΡΟΔΟ - PAUL CELAN


PAUL CELAN
Die Niemandsrose - 1963
                               
PSALM

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

************

ΨΑΛΜΟΣ
Μετάφραση: Χρήστος Λάζος    

Κανένας δεν μας πλάθει ξανά από χώμα και πηλό,
κανένας δεν ευλογεί τη σκόνη μας.
Κανένας.

Δόξα σοι ο Κανένας.
Για την αγάπη σου θέλουμε
ανθίσει.
Σ' εσέναν απέναντι.

Ένα Τίποτα
ήμαστε, είμαστε, για πάντα
θα μείνουμε, που ανθίζει:
του Τίποτα, του
Κανενός το ρόδο.

Με
το στύλο φως ψυχής,
το στήμονα έρημο ουρανού,
τη στεφάνη κόκκινη
από τη λέξη πορφύρα, που τραγουδούσαμε
πάνω, ω πάνω
απ' τ' αγκάθι.

PAUL CELAN ~ ΤOY KANENOΣ ΤΟ ΡΟΔΟ ~ DIE NIEMANDSROSE
Μετάφραση: Χρήστος Λάζος - Εκδόσεις ΑΓΡΑ, 1995

************

PSALM
Translated by John Felstiner


No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust.
No one.
Blessed art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite.
A Nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the Nothing-, the
No-One's-Rose.
With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, O over
the thorn.