Τρίτη, 30 Ιουλίου 2013

VINCENT VAN GOGH



The beauty they say, is in the eye of the beholder nevertheless some art forms and some artists seem to fascinate the world and leave a mark on it for eternity. such an artist was Van-Gogh and this is a Concept trailer for the new production from Oscar-winning studio Breakthru films, a feature-length painted animation. A murder mystery about the life and death of Vincent van Gogh told through revealing interviews with the characters from van Gogh's own paintings.

Πέμπτη, 25 Ιουλίου 2013

ΠΩΛ ΕΛΥΑΡ




ΚΙ ΕΝΑ ΧΑΜΟΓΕΛΟ

Η νύχτα πλέρια δεν είναι ποτέ
Υπάρχει πάντα αφού το λέω
Αφού το ομολογώ
Στην άκρια της θλίψης ένα παράθυρο ανοιχτό
Ένα παράθυρο φωτισμένο
Υπάρχει πάντα ένα όνειρο που ξενυχτά
Επιθυμία να εκπληρωθεί πείνα να ικανοποιηθεί
Μια απλόχερη καρδιά
Ένα απλωμένο χέρι ένα χέρι ανοιχτό
Μάτια άγρυπνα
Μια ζωή η ζωή για να την μοιραστούμε.

από το βιβλίο:

ΠΩΛ ΕΛΥΑΡ
"Τελευταία ποιήματα του έρωτα"
Μτφ. Ελένη Κόλλια
Εκδ. Ηριδανός
σελ.119

Δευτέρα, 22 Ιουλίου 2013

JUAN VICENTE PIQUERAS


ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΣΧΙΣΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟ
  
Για να διασχίσεις αυτή τη μύχια έρημο
χρειάζεται θάρρος, χρόνος, επιθυμία
να μην χάσεις τη ζωή σου ετοιμάζοντας
ένα ταξίδι που δεν θα κάνουμε ποτέ
μια πιστή καμήλα, ένας σύντροφος
πιστός επίσης, ένας άχρηστος χάρτης,
ένα τουρμπάνι, μια πυξίδα,
δέκα κουτιά σοκολατάκια (ενθύμιο από τη Δύση)
μια γαλάζια κελεμπία... τι άλλο; Ένα βιβλίο
συνάμα Κοράνι, Βίβλος,
Τορά και Ταό που να 'χει
λευκές τις σελίδες ή να 'ναι γραμμένο
σε μια γλώσσα που ουδείς καταλαβαίνει.

Χρειάζεται μια κάποια εμπιστοσύνη στη δίψα,
καθαρή ματιά κι ένα σημειωματάριο,
διότι είναι οι μεγάλες μέρες,
αργές, και οι νύχτες θλιβερές,
και δεν υπάρχει σκηνή ούτε φυλή
ούτε θεός να συντρέξει σε τόση μοναξιά.

Για να διασχίσεις αυτή τη μύχια έρημο
χρειάζεται να θέλεις, να πρέπει, ν' αποφασίσεις
να περπατήσεις δίχως να κοιτάξεις πίσω,
να μην υποχωρήσεις, να μην έχεις άλλη επιλογή.

από το βιβλίο του 
JUAN VICENTE PIQUERAS
"ΤΙ ΚΑΝΩ ΕΓΩ ΕΔΩ"

Εισαγωγή: Luis Sepulveda
Μετάφραση: Κώστας Βραχνός
Επίμετρο: Πέτρος Μάρκαρης
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗΣ

σελ.41

Τετάρτη, 17 Ιουλίου 2013

DANCING, BEAUTY & GAMES


New York circa 1909. 
"Lady Richardson." 
The British dancer and writer Constance Stewart-Richardson (1883–1932), 
author of "Dancing, Beauty and Games."

(click the picture!)

Κυριακή, 14 Ιουλίου 2013

PARADISE BIRDS

paradise birds
by ©Silena
(don't hesitate to click on the painting!!!)


Μιλούσε για κάποιον παράδεισο που κανείς δεν έβλεπε. 
Έτσι, εύκολα απέκτησε το παρατσούκλι «ο τρελός». 
Περπατούσε ώρες μέσα στον ήλιο δίχως καπέλο, μόνο σκέψεις, αφού γνώριζε πόσο οδυνηρό είναι στ’ αλήθεια να υποπτεύεσαι ό,τι είσαι μόνος, κατάμονος, σ’ έναν κόσμο με τόσους πολλούς ανθρώπους!

Τις νύχτες, σταματούσε να περπατά. Ούτε τις μέρες με συννεφιά περπατούσε. Λες κι έπαιρνε όλη την ενέργειά του από τον ήλιο κι όταν εκείνος κρυβόταν πίσω από σύννεφα ή πλανήτες κρυβόταν μαζί του κι «ο τρελός». 

Μάζευε τότε όλα τα παιδιά της γειτονιάς γύρω του και κείνα, σκληρά όπως ήταν, άρχιζαν να τον κοροϊδεύουν ανελέητα. 

Δεν τους έδινε σημασία. Έκανε σαν να μην υπήρχαν κι άρχιζε να διηγείται με φωνή χαμηλή. Ίσα-ίσα που ακουγόταν. Τότε τα παιδιά σώπαιναν κι έστρεφαν όλη τους την προσοχή πάνω του.  Ν’ ακούσουν τις ιστορίες του που πάντα ήταν ταξιδιάρικες, γεμάτες εικόνες κι αγάπη. 

Οι ιστορίες του είχαν ένα χαρακτηριστικό. Τέλειωναν όλες με την ίδια φράση. 

Όταν τα παιδιά ένιωθαν πως η σημερινή ιστορία του πλησίαζε στο τέλος της, όλα μαζί με μια φωνή έλεγαν το τέλος, την ίδια τελευταία φράση, τραγουδιστά κι έτρεχαν να παίξουν.
Εκείνος τότε χαμογελούσε και τους φώναζε δυνατά:


«ένα όνειρο είναι η ζωή μας, ένας παράδεισος, κι εμείς τα πεινασμένα του πουλιά!»

©Silena 14/7/2013

Πέμπτη, 11 Ιουλίου 2013

DYLAN THOMAS





In My Craft or Sullen Art
by DYLAN THOMAS

In my craft or sullen art 
Exercised in the still night 
When only the moon rages 
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light 
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms 
On the ivory stages
But for the common wages 
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart 
From the raging moon I write 
On these spindrift pages 
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms 
But for the lovers, their arms 
Round the griefs of the ages, 
Who pay no praise or wages 
Nor heed my craft or art.

source: here






Δευτέρα, 8 Ιουλίου 2013

ΣΑΝΤΡΟ ΠΕΝΝΑ




ΣΑΝΤΡΟ ΠΕΝΝΑ
Η ΠΟΙΗΣΗ ΜΟΥ ΔΕ ΘΑ ΕΙΝΑΙ

Η ποίησή μου δε θα είναι
ένα παιχνίδι ανάλαφρο
καμωμένο από λέξεις απαλές
και άρρωστες
(ήλιος μαρτιάτικος φωτεινός
πάνω σε πράσινα πλατανόφυλλα
φωτεινά πολύ που αναρριγούν).
Η ποίησή μου θ’ ακοντίσει την ορμή της
για να χαθεί στο άπειρο
(παιχνίδια ενός όμορφου αθλητή
στο αργό νύχτωμα του καλοκαιριού).

από το βιβλίο
ΣΑΝΤΡΟ ΠΕΝΝΑ
Ο σκονισμένος ποδηλάτης
Μτφ. Ερρίκος Σοφράς
Εκδ. Το Ροδακιό

Σελ.135

Κυριακή, 7 Ιουλίου 2013

ΤΡΑΒΗΞΕ ΤΙΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ


Αργεί απόψε να βγει το φεγγάρι κι ο χρόνος συνεργός της σιωπής, μου κλείνει δυνατά την πόρτα. Πετάγομαι τρομαγμένη. Το παιχνίδι είναι στημένο.
Δεν φοβάμαι, μα με φοβίζουν. Των ανθρώπων οι σιωπές, με φοβίζουν. Είναι σαν τη νηνεμία πριν την καταιγίδα. Ο ένας κοιτάζει τον άλλο με αλλόκοτο τρόμο μέσα στα μάτια.
Κι αυτό το βλέμμα που τρεμοπαίζει σαν κερί πόσο με θυμώνει. Τράβηξε τις κουρτίνες, θέλω να φωτίσω το σκοτάδι μου. Το φως του φεγγαριού φτάνει σε λίγο. Αδυσώπητο, σκληρό. Θα αποκαλύψει στο πρόσωπό μου τα ανήμπορα δάκρυα που κύλισαν και ξεχάστηκαν μεμιάς.
Ο φόρος έχει πληρωθεί, το τίμημα μιας ζωής γεμάτης ασήκωτα φορτία, ατέλειωτης δουλείας, απίστευτης μοναξιάς. Τα μάτια κοιτάζουν το έδαφος, το έδαφος θάβει τα μυστικά, τα μυστικά σκαλίζουν τις μνήμες, οι μνήμες θολώνουν την καθαρή ματιά.
Γι’ αυτό σου λέω, τράβηξε τις κουρτίνες. Ο φόρος, έχει πληρωθεί.

©silena 

Παρασκευή, 5 Ιουλίου 2013

J.S.BACH Chromatic Fantasy and Fugue

W.E. HENLEY - INVICTUS



Invictus by W.E. Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:

I am the captain of my soul


Invictus

Έξω από τη νύχτα που με σκεπάζει πνιχτά
Από πόλο σε πόλο μαύρη σα τούτη τη τρύπα
Ευχαριστώ τους θεούς που υπάρχουν σ’ όποια σειρά
Για την ψυχή μου που αδάμαστη δώκαν, μ’όλη τη νύχτα

Στης σύμπτωσης μέσα την κυκλοδίωκτη δίνη
Δεν δείλιασα ούτ' έκλαψα ποτέ φωναχτά
Και στα βαριά της μοίρας χτυπήματα η τύχη που δίνει
Ματωμένο το κεφάλι μου, μα όχι σκυμμένο σ΄αυτά

Πέρα από τούτον της οργής και δακρύων το τόπο
Που ο τρόμος της σκιάς μόνος γυρνά σε κύκλο απόκοσμο
Κι η φριχτή των ετών απειλή σε μονότονο τόνο
Με βρίσκει και δεν θα με βρει παρά, ολωσδιόλου ατρόμητο

Δεν μετρά της πύλης το ύψος ποιο είναι
Πόσο με τιμωρίες φορτωμένες οι γραφές ετούτες πως είναι
Της μοίρας μου Ο αφέντης Είμαι

Της ψυχής μου Ο καπετάνιος Είμαι

Δοκίμιο Μετάφρασης: Στρατής Φάβρος

I'M FEELING GOOD



Είμαι χαρούμενη καλοί μου φίλοι, η παρουσίαση του δεύτερου βιβλίου μου ΣΤΙΓΜΕΣ που έγινε χθες βράδυ ήταν πραγματικά ένα ταξίδι, ένα όνειρο.

Ευχαριστώ για την παρουσία σας και την αγάπη σας